Kostarika – tropický ráj
Stojíte uprostřed deštného pralesa, který se táhne do nedohledna, kolem vás se prohánějí opičí tlupy a po stromě šplhá mravenečník. Pak ujdete pár set metrů a jste na nádherné písečné pláži u oceánu. Kromě vás tu není ani noha, jen v koruně stromu nad vámi odpočívá lenochodí máma s mládětem a na vedlejší palmě louskají oříšky zářivě červené veliké ary. Kousek od vás se zvedají třítisícové hory pokryté mlžnou džunglí, domov kolibříků, kvesalů a stovek dalších ptačích druhů. Sopky, divoké řeky, úžasné vodopády, ve kterých se dá koupat, kávové plantáže. Obří stromy, v jejichž horních patrech roste regulérní les, z časů, kdy u nás bojovali husité s křižáky a o existenci Ameriky nikdo netušil. Karibská městečka, kde hraje reggae a po večerech se na hřištích scházejí improvizované bubenické orchestry. Tohle je Kostarika – kousíček země mezi dvěma oceány, kde je všechno blízko a na všechno se dá odpovědět sloganem „pura vida“, což asi nejlépe odpovídá našemu „všechno v pohodě“. Navíc je tu bezpečno a skvělá infrastruktura – zkrátka ideální země na individuální cestování. Máme ho ve dvojici za sebou opakovaně, tak se rád podělím o zkušenosti…
Rani Tolimat
Rani Tolimat (* 1970) překládá od 90. let, mezi „jeho“ autory patří např. Sarah Perry, Quentin Tarantino, Irvine Welsh, Khaled Hosseini, Kevin Wilson a další. Celoživotně se pohybuje kolem hudby jako aktivní muzikant, posluchač či publicista, což ho přivedlo k překládání mnoha hudebních biografií a autobiografií (Bruce Springsteen, Neil Young, Kim Gordon, Bob Dylan, George Harrison, Max Calavera apod.). Kromě literatury v současnosti překládá hlavně pro galerie, muzea a vědecké instituce. Když zrovna nepřekládá, nejradši se věnuje hraní v kapelách, cestování, chození na koncerty či do divadel, lezení, běhání či výletům do hor. Má skvělou ženu a dvě neméně skvělé, již dospělé děti.